¿Quieres recibir notificaciones de alertas?

21°
24 de Abril,  Jujuy, Argentina
PUBLICIDAD

Avanzan en inclusión de lenguaje de señas en TV

Miércoles, 30 de septiembre de 2015 01:30
<div>PRODUCCIÓN / SE VISLUMBRA LA INCLUSIÓN DE TRADUCTORES EN PROYECTOS PUNTUALES PARA IMPLEMENTARLO EN TODA LA PROVINCIA.</div><div>
La accesibilidad de las personas sordas o hipoacúsicas a los medios de comunicación audiovisual a través de la interpretación en lengua de señas está aún en ciernes en Jujuy. Si bien se encuentra vigente la ley que lo promueve, intérpretes locales en vinculación con canales buscan producir noticieros, y que estos últimos lo incorporen en su grilla.
La demanda no es menor en Jujuy, debido a que sólo en el registro de los hipoacúsicos que cuentan con certificado de discapacidad en la provincia son 1973 actualmente, según datos asentados desde 2010 de la Coordinación Provincial de Rehabilitación de la Provincia, coordinado por Verónica Curet.
El referente de la Delegación Jujuy del Afsca Alejandro Carrizo explicó que se han estado reuniendo con representantes de varios canales de aire o de cable de la provincia para abordar la implementación de la lengua de señas en todo el país, de manera procesual, con pequeños productos. De esta reunión devino que habrá producción de noticias provinciales previo consenso entre las empresas y los intérpretes, para compartir gastos, montos de contrataciones sin tomar reglamentaciones cerradas sino acordando cuestiones referidas a capital humano y técnico e iniciar con el proceso desde este mes.
En Jujuy un canal de San Pedro implementó el lenguaje de señas en la televisión, en Perico estaba previsto que hagan lo propio.
Cabe recordar que la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual 26.522 establece en su artículo 66 pautas para garantizar la accesibilidad de las personas con discapacidad, entre cuyas medidas está la implementación de la interpretación en Lengua de Señas Argentina, junto con el subtitulado oculto, la audio-descripción y el español simple.
En este sentido, la presidente de la Federación de Entidades para Personas Discapacitadas de Jujuy (Fendij), Olga Elizabeth Eliazarián, explicó que desde la gestión anterior se realizó una presentación a la Nación informando la situación para que se tomen las medidas a fin de lograr que se implemente.
Explicó que la falta de aplicación de la traducción en lenguaje de señas develaría que quizás se prefiera pagar multas antes que cumplir, como Federación junto a la Comisión Nacional Asesora para la Integración de las Personas con Discapacidad (Conadis) están haciendo los trámites para que las multas asciendan progresivamente con vistas a que se cumpla con la ley. Consideró que hay varias leyes que atañen a personas con discapacidad que no se cumplen, que la Federación tiende a apoyar a las organizaciones de hipoacúsicos sin embargo reconoció que Afsca está trabajando con reuniones afines.
Para cumplir la implementación de lenguaje de señas en la provincia, realizan una fiscalización profunda a fin de tratar de responder a un expediente que ya tiene un par de años, exigido por las asociaciones en defensa de personas con discapacidad.
En tanto, Carrizo reiteró que es por ello que el Afsca aceptó la propuesta de abordar un proyecto que supere la sanción y trate de dar respuesta a los derechos de los hipoacúsicos en Jujuy. Aclaró que no hay colegiación desde los intérpretes pero sí apoyo de la Defensoría del Público y del Afsca, y unificar criterios comunicativos, con lo cual entienden que no cualquiera puede ejercer el rol de intérprete si no está consensuado, siendo la Universidad Nacional de Jujuy una de las entidades de apoyo.
"Lo más importante es el proceso de ensayo y de buena predisposición que tienen todas las partes para llegar a un feliz acuerdo, más allá de que hay algunos canales que han comenzado a hacer una experiencia. Lo que se quiere evitar es que se haga de manera individual", afirmó. Anunció que Afsca puso a disposición las líneas del Fondo de Fomento Concursable para Medios de Comunicación (Fomeca) para apoyar, y otras instancias para arribar al objetivo de producción de informativos al que anunció que seguirán las producciones infantiles como lo exige la ley.
"Las personas sordas necesitamos a los intérpretes"
Al respecto, la referente de la Fundación "Alas del Alma", Angélica Gareca, explicó que en esa entidad cuentan con siete intérpretes, a la que se van sumando otros y la idea es aportar a que los canales puedan incorporar en este rol profesional y hacer cumplir la ley. "Nuestro objetivo es que todas las personas sordas se sientan incluidas a partir de su idioma, del respeto", dijo y agradeció a la comunidad sorda que aporta la forma en que requieren que los ayuden y comuniquen la información que necesitan.
"Las personas sordas necesitamos a los intérpretes, entonces desde la Fundación Alas del Alma trabajamos en pro de esto y esperamos que lleguemos a un acuerdo noble para todos", precisó por su parte Fernando Chosco, uno de los referentes de los intérpretes.
Por otro lado, explicó que prevén acompañar a las personas que van a interpretar en los canales, "por el conocimiento de nuestra cultura, por la forma de hablar, no sólo porque la persona tranquiliza sino por cuestiones comunicacionales y de registro de la lengua", agregó en torno a sus necesidades.

Alcanzaste el límite de notas gratuitas
inicia sesión o regístrate.
Alcanzaste el límite de notas gratuitas
Nota exclusiva debe suscribirse para poder verla
La accesibilidad de las personas sordas o hipoacúsicas a los medios de comunicación audiovisual a través de la interpretación en lengua de señas está aún en ciernes en Jujuy. Si bien se encuentra vigente la ley que lo promueve, intérpretes locales en vinculación con canales buscan producir noticieros, y que estos últimos lo incorporen en su grilla.
La demanda no es menor en Jujuy, debido a que sólo en el registro de los hipoacúsicos que cuentan con certificado de discapacidad en la provincia son 1973 actualmente, según datos asentados desde 2010 de la Coordinación Provincial de Rehabilitación de la Provincia, coordinado por Verónica Curet.
El referente de la Delegación Jujuy del Afsca Alejandro Carrizo explicó que se han estado reuniendo con representantes de varios canales de aire o de cable de la provincia para abordar la implementación de la lengua de señas en todo el país, de manera procesual, con pequeños productos. De esta reunión devino que habrá producción de noticias provinciales previo consenso entre las empresas y los intérpretes, para compartir gastos, montos de contrataciones sin tomar reglamentaciones cerradas sino acordando cuestiones referidas a capital humano y técnico e iniciar con el proceso desde este mes.
En Jujuy un canal de San Pedro implementó el lenguaje de señas en la televisión, en Perico estaba previsto que hagan lo propio.
Cabe recordar que la Ley de Servicios de Comunicación Audiovisual 26.522 establece en su artículo 66 pautas para garantizar la accesibilidad de las personas con discapacidad, entre cuyas medidas está la implementación de la interpretación en Lengua de Señas Argentina, junto con el subtitulado oculto, la audio-descripción y el español simple.
En este sentido, la presidente de la Federación de Entidades para Personas Discapacitadas de Jujuy (Fendij), Olga Elizabeth Eliazarián, explicó que desde la gestión anterior se realizó una presentación a la Nación informando la situación para que se tomen las medidas a fin de lograr que se implemente.
Explicó que la falta de aplicación de la traducción en lenguaje de señas develaría que quizás se prefiera pagar multas antes que cumplir, como Federación junto a la Comisión Nacional Asesora para la Integración de las Personas con Discapacidad (Conadis) están haciendo los trámites para que las multas asciendan progresivamente con vistas a que se cumpla con la ley. Consideró que hay varias leyes que atañen a personas con discapacidad que no se cumplen, que la Federación tiende a apoyar a las organizaciones de hipoacúsicos sin embargo reconoció que Afsca está trabajando con reuniones afines.
Para cumplir la implementación de lenguaje de señas en la provincia, realizan una fiscalización profunda a fin de tratar de responder a un expediente que ya tiene un par de años, exigido por las asociaciones en defensa de personas con discapacidad.
En tanto, Carrizo reiteró que es por ello que el Afsca aceptó la propuesta de abordar un proyecto que supere la sanción y trate de dar respuesta a los derechos de los hipoacúsicos en Jujuy. Aclaró que no hay colegiación desde los intérpretes pero sí apoyo de la Defensoría del Público y del Afsca, y unificar criterios comunicativos, con lo cual entienden que no cualquiera puede ejercer el rol de intérprete si no está consensuado, siendo la Universidad Nacional de Jujuy una de las entidades de apoyo.
"Lo más importante es el proceso de ensayo y de buena predisposición que tienen todas las partes para llegar a un feliz acuerdo, más allá de que hay algunos canales que han comenzado a hacer una experiencia. Lo que se quiere evitar es que se haga de manera individual", afirmó. Anunció que Afsca puso a disposición las líneas del Fondo de Fomento Concursable para Medios de Comunicación (Fomeca) para apoyar, y otras instancias para arribar al objetivo de producción de informativos al que anunció que seguirán las producciones infantiles como lo exige la ley.
"Las personas sordas necesitamos a los intérpretes"
Al respecto, la referente de la Fundación "Alas del Alma", Angélica Gareca, explicó que en esa entidad cuentan con siete intérpretes, a la que se van sumando otros y la idea es aportar a que los canales puedan incorporar en este rol profesional y hacer cumplir la ley. "Nuestro objetivo es que todas las personas sordas se sientan incluidas a partir de su idioma, del respeto", dijo y agradeció a la comunidad sorda que aporta la forma en que requieren que los ayuden y comuniquen la información que necesitan.
"Las personas sordas necesitamos a los intérpretes, entonces desde la Fundación Alas del Alma trabajamos en pro de esto y esperamos que lleguemos a un acuerdo noble para todos", precisó por su parte Fernando Chosco, uno de los referentes de los intérpretes.
Por otro lado, explicó que prevén acompañar a las personas que van a interpretar en los canales, "por el conocimiento de nuestra cultura, por la forma de hablar, no sólo porque la persona tranquiliza sino por cuestiones comunicacionales y de registro de la lengua", agregó en torno a sus necesidades.