¿Quieres recibir notificaciones de alertas?

11°
18 de Mayo,  Jujuy, Argentina
PUBLICIDAD

Terminan la traducción del Himno a la lengua guaraní

Fue calificado como un hito histórico para las comunidades guaraníes de San Pedro, Ledesma y Santa Bárbara.
Viernes, 21 de abril de 2023 01:00

En el museo histórico, arqueológico y de arte "Pablo Balduin" de la ciudad de San Pedro de Jujuy, se logró concluir con la traducción del Himno Nacional Argentino a la lengua guaraní, como resultado de un arduo trabajo de miembros de las diferentes comunidades, de personal técnico y docentes idóneos del idioma.

Alcanzaste el límite de notas gratuitas
inicia sesión o regístrate.
Alcanzaste el límite de notas gratuitas
Nota exclusiva debe suscribirse para poder verla

En el museo histórico, arqueológico y de arte "Pablo Balduin" de la ciudad de San Pedro de Jujuy, se logró concluir con la traducción del Himno Nacional Argentino a la lengua guaraní, como resultado de un arduo trabajo de miembros de las diferentes comunidades, de personal técnico y docentes idóneos del idioma.

Este es un trabajo articulado de los ministerios de Derechos Humanos y Pueblos Indígenas, y de Educación de la Provincia con la coordinación de Educación Cultural y Bilingüe, la Escuela de idiomas y otras instituciones relacionadas con el habla quechua y guaraní.

Si bien el guaraní ya se viene trabajando en la cotidianeidad y en algunos espacios educativos, hoy se ha podido lograr un acuerdo entre las diferentes comunidades del pueblo guaraní por lo que este año se ha tomado la decisión de realizar una traducción única del Himno Nacional Argentino al idioma guaraní. Para ello se ha elegido a Rebeca Camacho, representante de la comunidad guaraní en el Ramal, y al docente Rene Malus, de Fraile Pintado, para que tomen los diferentes aportes de las comunidades y culminen en una traducción más certera que se acerque al significado de las palabras y frases utilizadas en nuestro Himno.

Este hecho fue calificado como un hito histórico por los propios integrantes de la comunidad guaraní, ya que forma parte de un largo camino recorrido por los pueblos originarios intentando revitalizar su lengua, fomentar su uso y mantenerla viva en el tiempo como herencia para las futuras generaciones.

La idea es que una vez alcanzado el reconocimiento por parte del Estado y del Ministerio de Educación, comiencen a darse otros acuerdos relacionados con la pedagogía indígena, la inclusión del guaraní en los tres niveles educativos y los lugares y formas de enseñar.

Sobre este acontecimiento, Rebeca Camacho, miembro de la comunidad guaraní en San Pedro de Jujuy, indicó que su trabajo forma parte de un proyecto para revitalizar la lengua de los pueblos originarios jujeños. Por tal motivo, se utilizaron los aportes que realizaron las comunidades guaraníes de los departamentos San Pedro, Ledesma y Santa Bárbara, para mejorarlos y elaborar la versión final del himno.

Camacho recordó sus inicios en la pelea del pueblo guaraní por ser reconocidos y mencionó que hoy en la adultez, recién, han logrado obtener algo muy importante. "Estamos dejando algo que es histórico, para nuestros nietos y para todos los nietos del pueblo guaraní. El 14 de abril será un día histórico para las futuras generaciones. Un trabajo que nos dejó Gloria Pérez y que no tiene fin", advirtió.

Por su parte, el profesor Héctor Rene Malus manifestó que "este es un proceso histórico que se viene gestando desde el año 1992. Un anhelo de todo el pueblo de los departamentos Ledesma, San Pedro y Santa Bárbara. Si bien en guaraní no hay palabras que se asimilen técnicamente a las que fueron utilizadas en el Himno Nacional Argentino, se realizó una interpretación concienzuda con un gran aporte emocional".

También destacó la invitación del municipio de San Pedro, que ofreció el museo Pablo Balduin para poder llevar adelante esta traducción. Un espacio con un gran valor histórico y cultural que tiene que ver con el nacimiento de la ciudad de San Pedro y la relación permanente con los pueblos originarios que ya habitaban esta zona.