Las condiciones básicas de la vida social son comprender y expresar. El habla es la forma más tradicional a través de la cual se expresa un idioma. Como el lenguaje es un hecho social, los nuevos aportes lo enriquecen. La Fundación del Español Urgente (Fundéu), que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española (RAE), acaba de recomendar que se adopten varios anglicismos de la cultura tecno. El último de ellos busca sustantivar y verbalizar la marca WhatsApp, el ascendente software para celulares que le permite a las personas comunicarse gratis mediante un chat. Esta aplicación ya la usan 250 millones de personas.

Así, el sustantivo “wasap” (por mensaje gratuito enviado desde la aplicación WhatsApp) y su verbo derivado “wasapear” (por intercambiar mensajes a través de WhatsApp), son adaptaciones adecuadas al español, según sugiere Fundéu.

La RAE está aceptando nuevos términos y expresiones, aunque en 2 años ya pasen de moda. Por eso, aunque se trate de una marca, como en este caso, no es un obstáculo. Tampoco que empiece con W o que termine con P. A su vez, la lengua es algo productivo, por lo tanto está bien que de un verbo aparezca un sustantivo.

Siguiendo con este razonamiento, Fundéu también entiende que el plural de “wasap” es “wasaps” y que son admisibles las versiones “guasap”, “guasaps” y “guasapear”. Sin embargo, “al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.

Fundéu resume así el justificativo para esta postura: “Esta obra señala que la letra w es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar.

Las constantes innovaciones tecnológicas traen aparejados un sinnúmero de vocablos o neologismos que no poseen un correlativo en nuestra lengua. Muchos de ellos son aceptados sin castellanizarlos, como es el caso de “wi-fi”, y algunos verbos como “tuitear” y “retuitear” son adaptados para lograr un correcto uso del término.

“Con respecto a los términos extranjeros hay dos vías de incorporación: fonética (como suena) y escrita. El criterio responde a si lo lees más de lo que lo escuchás, como en WhatsApp o Web”, explica Fundéu.

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) es una institución sin fines de lucro que tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación. Fundéu surge fruto de un acuerdo entre la agencia de noticias EFE y el banco BBVA, y trabaja asesorada por la Real Academia Española.
 

Fuente: Clarín

¿Qué te pareció esta noticia?

Últimas Noticias

Últimas Noticias de Cultura

Sección Editorial

Comentá esta noticia

Importante ahora

cargando...