¿Quieres recibir notificaciones de alertas?

16°
10 de Mayo,  Jujuy, Argentina
PUBLICIDAD

Se incorporó el lenguaje de señas en un canal de cable de San Salvador

Miércoles, 02 de diciembre de 2015 01:30
ESCENA / CONDUCTORA DEL NOTICIERO DE LA MEDIANOCHE DE CANAL 4 Y LA INTÉRPRETE DE LENGUAJE DE SEÑAS (CAPTURA DE TELEVISIÓN).
La comunicación es un derecho. El derecho a la información es una condición fundamental para el desarrollo pleno de la democracia, así como para que los ciudadanos puedan opinar y actuar libremente. Así también lo establece la Ley Nacional 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual, norma que consagra una serie extendida de derechos que no estaban reconocidos hasta antes de la sanción. Previsiones novedosas en relación a los derechos del público y con una atención muy especial a los derechos de las minorías.
Hubo varias modificaciones a lo tradicional o ya establecido y desde hace seis años la readecuación de los medios radiales y televisivos a la norma vigente es un gran logro.
En Jujuy se cerró el Profesorado de Educación Especial con la orientación a sordos. Los intérpretes buscan especializarse.
La norma se va implementando y hace que la comunicación sea más inclusiva podemos celebrar la inclusión del lenguaje de señas en un canal privado de la ciudad, Canal 4, que ya tiene al aire el cuadrito con una intérprete de lenguaje de señas.
La aplicación de la Ley, establece en su artículo 66º las pautas para garantizar la accesibilidad de las personas con discapacidad a los medios de comunicación. La norma apunta a que los canales de televisión y señales de cable nacionales, provinciales, regionales y locales avancen en la incorporación de intérpretes de Lengua de Señas Argentina-Español.
La Asociación de Personas Sordas reconoce la incorporación de este servicio, en cuanto al acceso de la información y comunicación.
En este sentido, la gerente de Contenidos de Canal 4, Julieta Pose comentó que esta implementación es una nueva experiencia para todos: técnicamente, en el lenguaje, en la estética. "Es todo un aprendizaje nuevo, técnicamente y para la audiencia, el trabajo se incorporó hace un par de meses, con un previo trabajo mínimo de seis meses", explicó.
Relató que el trabajo fino empezaron a realizarlo cuando legalmente empezó a requerir urgencias, de manera que gradualmente se va incorporando el lenguaje de señas a la programación. "No es fácil la incorporación del lenguaje de señas, porque implica un costo grande y lo afronta el canal ya que no hay una ayuda de ningún tipo. Es un esfuerzo de los propietarios para dar cumplimiento a la exigencia de la ley. Además fue todo un proceso de aprendizaje permanente", reiteró.
En esta experiencia obligatoria se incorporo Raquel Ríos, intérprete de señas que a su vez trabaja en dupla con una persona sorda, ya que no pueden trabajar independientemente. En este sentido explicaron que "siempre hay que trabajar con una lengua que está en construcción y demás. Es decir que al haber una palabra nueva ellos tienen que ver cómo la persona sorda la utiliza en su comunidad".
La Defensoría del Público, del Afsca dicta talleres a intérpretes de lengua de señas para acompañar su incorporación a los medios.
Así también para la implementación del lenguaje de señas a la pantalla, y en la cuestión técnica surgieron interrogantes sobre cómo grabar, cómo se edita, cómo se incorpora. Toda experiencia nueva requiere de mayor información para que tenga buenos resultados.
Esta iniciativa se implementa en el noticiero de la medianoche, y la idea para más adelante es incorporarla en otros espacios del canal, comentó Pose.
Narración en lenguaje de señas
El Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales creó un manual llamado “La accesibilidad a los medios audiovisuales: la narración en lengua de señas argentina y el subtitulado para personas sordas”.
El trabajo que realiza el intérprete será el pasaje a la lengua visoespacial propia de la comunidad sorda argentina: la Lengua de Señas Argentina o LSA -lengua meta- desde un discurso pronunciado por un orador en español -lengua fuente-.
Resulta evidente que durante la tarea de interpretación en la Lengua de Señas Argentina, el o la intérprete LSA-español no se limita a escuchar en la lengua fuente para repetir en la lengua meta. Su tarea es desverbalizar, sean los conjuntos de palabras o los conjuntos de señas, lo que más precisamente llamamos unidades de traducción, encontrar el sentido y la intención subyacentes enunciados por el orador o la oradora, descubrir los implícitos del mensaje y reformulados con adecuación gramatical y cultural, para los destinatarios de la lengua meta.
La interpretación es un proceso dinámico de comunicación que permite mediar entre el destinador de un texto fuente y el destinatario del correspondiente texto meta.
Observatorio
En la promoción de la Construcción de un Observatorio sobre Accesibilidad en medios de comunicación tiene como fin evaluar las condiciones de accesibilidad existentes en los medios procurando, mediante la elaboración de informes y recomendaciones, garantizar la correcta implementación de las medidas establecidas en el artículo 66 de la Ley 26.522 y su decreto reglamentario.
El observatorio se piensa como instancia de seguimiento y aporte en la mejora de la prestación de servicios, respecto a la adecuación y a la calidad y conforme a las buenas prácticas internacionales en la materia.
La creación de un Consejo de Accesibilidad de los servicios de comunicación audiovisual permitirá la promoción, garantizará y tendrá impacto federal, la accesibilidad en el entorno de los medios audiovisuales regulados por la Ley Nº 26.522, a través de los servicios de subtitulado y lenguaje de señas.
Alcanzaste el límite de notas gratuitas
inicia sesión o regístrate.
Alcanzaste el límite de notas gratuitas
Nota exclusiva debe suscribirse para poder verla
La comunicación es un derecho. El derecho a la información es una condición fundamental para el desarrollo pleno de la democracia, así como para que los ciudadanos puedan opinar y actuar libremente. Así también lo establece la Ley Nacional 26.522 de Servicios de Comunicación Audiovisual, norma que consagra una serie extendida de derechos que no estaban reconocidos hasta antes de la sanción. Previsiones novedosas en relación a los derechos del público y con una atención muy especial a los derechos de las minorías.
Hubo varias modificaciones a lo tradicional o ya establecido y desde hace seis años la readecuación de los medios radiales y televisivos a la norma vigente es un gran logro.
En Jujuy se cerró el Profesorado de Educación Especial con la orientación a sordos. Los intérpretes buscan especializarse.
La norma se va implementando y hace que la comunicación sea más inclusiva podemos celebrar la inclusión del lenguaje de señas en un canal privado de la ciudad, Canal 4, que ya tiene al aire el cuadrito con una intérprete de lenguaje de señas.
La aplicación de la Ley, establece en su artículo 66º las pautas para garantizar la accesibilidad de las personas con discapacidad a los medios de comunicación. La norma apunta a que los canales de televisión y señales de cable nacionales, provinciales, regionales y locales avancen en la incorporación de intérpretes de Lengua de Señas Argentina-Español.
La Asociación de Personas Sordas reconoce la incorporación de este servicio, en cuanto al acceso de la información y comunicación.
En este sentido, la gerente de Contenidos de Canal 4, Julieta Pose comentó que esta implementación es una nueva experiencia para todos: técnicamente, en el lenguaje, en la estética. "Es todo un aprendizaje nuevo, técnicamente y para la audiencia, el trabajo se incorporó hace un par de meses, con un previo trabajo mínimo de seis meses", explicó.
Relató que el trabajo fino empezaron a realizarlo cuando legalmente empezó a requerir urgencias, de manera que gradualmente se va incorporando el lenguaje de señas a la programación. "No es fácil la incorporación del lenguaje de señas, porque implica un costo grande y lo afronta el canal ya que no hay una ayuda de ningún tipo. Es un esfuerzo de los propietarios para dar cumplimiento a la exigencia de la ley. Además fue todo un proceso de aprendizaje permanente", reiteró.
En esta experiencia obligatoria se incorporo Raquel Ríos, intérprete de señas que a su vez trabaja en dupla con una persona sorda, ya que no pueden trabajar independientemente. En este sentido explicaron que "siempre hay que trabajar con una lengua que está en construcción y demás. Es decir que al haber una palabra nueva ellos tienen que ver cómo la persona sorda la utiliza en su comunidad".
La Defensoría del Público, del Afsca dicta talleres a intérpretes de lengua de señas para acompañar su incorporación a los medios.
Así también para la implementación del lenguaje de señas a la pantalla, y en la cuestión técnica surgieron interrogantes sobre cómo grabar, cómo se edita, cómo se incorpora. Toda experiencia nueva requiere de mayor información para que tenga buenos resultados.
Esta iniciativa se implementa en el noticiero de la medianoche, y la idea para más adelante es incorporarla en otros espacios del canal, comentó Pose.
Narración en lenguaje de señas
El Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales creó un manual llamado “La accesibilidad a los medios audiovisuales: la narración en lengua de señas argentina y el subtitulado para personas sordas”.
El trabajo que realiza el intérprete será el pasaje a la lengua visoespacial propia de la comunidad sorda argentina: la Lengua de Señas Argentina o LSA -lengua meta- desde un discurso pronunciado por un orador en español -lengua fuente-.
Resulta evidente que durante la tarea de interpretación en la Lengua de Señas Argentina, el o la intérprete LSA-español no se limita a escuchar en la lengua fuente para repetir en la lengua meta. Su tarea es desverbalizar, sean los conjuntos de palabras o los conjuntos de señas, lo que más precisamente llamamos unidades de traducción, encontrar el sentido y la intención subyacentes enunciados por el orador o la oradora, descubrir los implícitos del mensaje y reformulados con adecuación gramatical y cultural, para los destinatarios de la lengua meta.
La interpretación es un proceso dinámico de comunicación que permite mediar entre el destinador de un texto fuente y el destinatario del correspondiente texto meta.
Observatorio
En la promoción de la Construcción de un Observatorio sobre Accesibilidad en medios de comunicación tiene como fin evaluar las condiciones de accesibilidad existentes en los medios procurando, mediante la elaboración de informes y recomendaciones, garantizar la correcta implementación de las medidas establecidas en el artículo 66 de la Ley 26.522 y su decreto reglamentario.
El observatorio se piensa como instancia de seguimiento y aporte en la mejora de la prestación de servicios, respecto a la adecuación y a la calidad y conforme a las buenas prácticas internacionales en la materia.
La creación de un Consejo de Accesibilidad de los servicios de comunicación audiovisual permitirá la promoción, garantizará y tendrá impacto federal, la accesibilidad en el entorno de los medios audiovisuales regulados por la Ley Nº 26.522, a través de los servicios de subtitulado y lenguaje de señas.

Temas de la nota