¿Quieres recibir notificaciones de alertas?

26°
1 de Mayo,  Jujuy, Argentina
PUBLICIDAD

Grupo trabaja para revalorizar el rol del traductor en Jujuy

Promueven el Seminario Internacional de Traducción e Interpretación y espacio para ayudar a estudiantes.
Viernes, 06 de octubre de 2023 23:59

Un grupo de profesionales de la traducción, de distintos idiomas, está convocando a sus pares para conformar un espacio de capacitación y colaboración que les permita ofrecer un servicio de calidad desde Jujuy hacia el mundo. Asimismo, promueven acciones para revalorizar y visibilizar el rol del traductor en los diferentes ámbitos.

Alcanzaste el límite de notas gratuitas
inicia sesión o regístrate.
Alcanzaste el límite de notas gratuitas
Nota exclusiva debe suscribirse para poder verla

Un grupo de profesionales de la traducción, de distintos idiomas, está convocando a sus pares para conformar un espacio de capacitación y colaboración que les permita ofrecer un servicio de calidad desde Jujuy hacia el mundo. Asimismo, promueven acciones para revalorizar y visibilizar el rol del traductor en los diferentes ámbitos.

Tras el impasse de la pandemia, desean retomar los encuentros por lo que están invitando a los profesionales interesados en participar de un encuentro de traductores que se realizará próximamente. Pueden comunicarse por más información al teléfono 388-5223225.

KARIN GEBAUER, FRANCÉS

Las referentes son Élida Silvina Amador (Italiano), Karin Gebauer (Francés), Laura Domandl (Alemán) y Liliana Chávez (Inglés).

La provincia cuenta con profesionales formados que brindan sus servicios y realizan acciones de vinculación con la comunidad. Por ejemplo, desde la Facultad de Ciencias Agrarias de la Unju y a partir del 2019 se lleva adelante el Seminario Internacional de Traducción e Interpretación, que tuvo el carácter de presencial, virtual e híbrido. La edición 2023 se organizará para fines de noviembre.

Es una actividad académica con fines solidarios, puesto que todo lo recaudado se destina a "Nueva Vida" que trabaja con los niños con cáncer. Y es por esto que los destacados disertantes locales, nacionales e internacionales participan ad-honorem en pos de compartir experiencias y las últimas novedades de la profesión con alumnos, profesionales e interesados en la temática.

SILVINA AMADOR, ITALIANO

Por otra parte, cuentan con un espacio de colaboración para ayudar a los estudiantes en la traducción técnica.

Sobre la efemérides y la celebración de la fecha

El 30 de septiembre se celebra la festividad de San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores. San Jerónimo fue un cura en el noreste de Italia que pasó a la historia por haber traducido al latín la mayor parte de la Biblia a partir de los manuscritos del Nuevo Testamento. También tradujo al griego parte del evangelio hebreo. De entre sus tratados religiosos cabe destacar sus numerosos escritos en torno a temas bíblicos y el De viris illustribus (Sobre los varones ilustres), colección de vidas de autores cristianos. Mantuvo también una extensa correspondencia en la que defendió los ideales de la vida ascética.

LILIANA CHÁVEZ, INGLÉS

San Jerónimo murió el 30 de septiembre del año 420 en las cercanías de Belén. El Día de la Traducción es una jornada que se celebra desde 1991 y cuya existencia se debe al trabajo realizado por la Federación Internacional de la Traducción (FIT). A su vez, se festeja de manera oficial desde el 2017, año en que la Asamblea General de las Naciones Unidas (ONU) decidió incorporar esta jornada a su calendario de efemérides. “La traducción revela un mundo de experiencias humanas y nos abre la puerta a culturas distintas de las que conocemos.

En un momento en que las crisis climáticas y geopolíticas resuenan en todo el planeta, la traducción también cumple un papel importante para hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad, así como a la diplomacia y el multilateralismo, el desarrollo sostenible y la ayuda humanitaria, la dignidad humana y los derechos humanos”, destacaron desde el sector citando a es.fit-ift.org/dia-internacionaldela-traduccion/. Y acotaron que “los profesionales de la traducción e interpretación confieren su humanidad a aquellas personas en crisis, y les brindan acceso, poder de acción, dignidad y la oportunidad de conectarse. Son la representación humana de la defensa y la diplomacia, ya que permiten mantener la comunicación en circunstancias difíciles”.