¿Quieres recibir notificaciones de alertas?

22°
26 de Abril,  Salta, Centro, Argentina
PUBLICIDAD

El hit de los hinchas argentinos de “Brasil decime que se siente” fue traducido al portugués

Jueves, 03 de julio de 2014 00:57

La canción que adoptaron como himno los hinchas argentinos que viajaron a Brasil para vivir el Mundial (“Brasil decime que se siente”) tomó tal fama que ya tiene traducción al portugués. Se escuchó por primera vez en las playas de Río de Janeiro y se entonó con fuerza en el estadio Maracaná el día del estreno del seleccionado argentino ante Bosnia por el Grupo F, pero rápidamente se “viralizó” en las redes sociales.
 
“Brasil, decime qué se siente; tener en casa a tu papá; te juro que aunque pasen los años; nunca nos vamos a olvidar; que el Diego los gambeteó; que el Cani los vacunó; están llorando desde Italia hasta hoy; a Messi lo vas a ver; la Copa va a traer; Maradona es más grande que Pelé”, reza el hit mundialista.

Alcanzaste el límite de notas gratuitas
inicia sesión o regístrate.
Alcanzaste el límite de notas gratuitas
Nota exclusiva debe suscribirse para poder verla

La canción que adoptaron como himno los hinchas argentinos que viajaron a Brasil para vivir el Mundial (“Brasil decime que se siente”) tomó tal fama que ya tiene traducción al portugués. Se escuchó por primera vez en las playas de Río de Janeiro y se entonó con fuerza en el estadio Maracaná el día del estreno del seleccionado argentino ante Bosnia por el Grupo F, pero rápidamente se “viralizó” en las redes sociales.
 
“Brasil, decime qué se siente; tener en casa a tu papá; te juro que aunque pasen los años; nunca nos vamos a olvidar; que el Diego los gambeteó; que el Cani los vacunó; están llorando desde Italia hasta hoy; a Messi lo vas a ver; la Copa va a traer; Maradona es más grande que Pelé”, reza el hit mundialista.

La letra, cuya mayor referencia es el triunfo argentino sobre Brasil (1-0) en los octavos de final del Mundial Italia 1990, es entonada a rabiar por los fanáticos albicelestes, ya sea por las calles de las ciudades brasileñas o en los estadios en los que jugó el equipo. El martes n el Arena Corinthians de San Pablo, no fue la excepción y también fue el tema que más fuerte se escuchó, pero como la distribución de los simpatizantes fue la más pareja entre argentinos y brasileños, los medios periodísticos se hicieron eco de la canción y también de la respuesta local.

El diario Folha de San Pablo le dedicó una doble página en su suplemento Copa 2014 a la presencia de los argentinos en el estadio y al folclore que se vivió en las tribunas, resaltando el hit argentino y hasta publicando su traducción en portugués. “Brasil, diga-me como se sente; ao ter em casa seu pai; te juro que mesmo que passem os anos; Nunca vamos nos esquecer; que Diego te driblou; que Cani te vacinou; estás chorando desde a Itália até hoje; o Messi voce vai ver; a Copa nos vai trazer; Maradona é maior do que Pelé”, traduce la publicación en sus páginas.

El diario también resaltó la respuesta cantada por los locales, con la referencia a la cantidad de conquistas de su astro máximo: “Mil gols, mil gols, mil gols, só Pelé, só Pelé, só Pelé; Maradona cheirador (aspirador)”. En el estadio Arena Corinthians hubo 63.255 espectadores para ver el triunfo de Argentina ante Suiza por 1-0, en la prórroga, y si bien unos 30 mil fueron albicelestes, lo cierto es que fueron los que más se hicieron oír, sobre todo con su hit del Mundial, que ahora ya tiene traducción al portugués

PUBLICIDAD