Intérpretes de wichi para permitir acceso a la Justicia

En ámbitos del Ministerio de Gobierno, Derechos Humanos y Justicia y del Poder Judicial avanza el análisis para la formación de intérpretes bilinges interculturales en lengua wichi y español, de acuerdo al proyecto presentado por el Consejo de Lengua Wichi. El objetivo es facilitar el acceso a la Justicia a miembros de esa comunidad indígena, con la participación de la Universidad Nacional de Salta.

La secretaria de Justicia y Métodos Participativos de Resolución de Conflictos, Carina Iradi, se reunió días atrás con el director de la Escuela de la Magistratura del Poder Judicial de Salta, Fabián Vittar, autoridades del Consejo de Lengua Wichi (tiene asesoramiento de la Fundación Asociana y la Asociación Tepeyac), como así también de la Universidad Nacional de Salta.

En la reunión se acentuó la importancia de formar intérpretes bilinges interculturales. Iradi informó que se trabaja en la articulación con el Poder Judicial, la Fundación Asociana, la Asociación Tepeyac y la Universidad Nacional de Salta en el proceso de formación académica, "para que este proyecto tenga el sustento y los contenidos adecuados".

Vittar indicó que "contado con personas formadas como intérpretes en lengua wichi, en el futuro tendremos peritos específicos, lo que garantizaría un mayor acceso a la justicia para la comunidad wichi".

En la reunión estuvieron Macarena Ossola y Catalina Buliubasich, de la Universidad Nacional de Salta; el abogado Rodrigo Sola y Demóstenes Toribio, del pueblo wichi, quienes indicaron que el proyecto incluye un cursado de dos años para hasta 20 estudiantes de esa comunidad indígena, con material bilinge, la certificación de la Universidad Nacional de Salta y la articulación con autoridades del poder Ejecutivo y Judicial.

El proyecto mencionado forma parte de la iniciativa de visibilización de la cultura y la lengua aborigen, que desde hace unos años implementa un profesor en la zona de Embarcación, quien ya tiene editado un libro sobre el tema y consiguió una gran repercusión con su iniciativa.

Este nuevo proyecto será sin duda de gran utilidad para la inmensa mayoría de lo originarios norteños que se manejan mayoritariamente en su lengua madre y apenas comprenden el castellano.

La enorme diferencia onomatopéyica, expresiones idiomáticas tan diferentes y el sentido de construcción de cada oración hace imposible para algunas personas comprender cuando se les habla de corrido en el idioma oficial de nuestro país.

 

¿Qué te pareció esta noticia?

Últimas Noticias

Últimas Noticias de Municipios

Sección Editorial

Comentá esta noticia

Importante ahora

cargando...